Micah 1:11
LXX_WH(i)
11
V-PAPNS
κατοικουσα
G2570
ADV
καλως
G3588
T-APF
τας
G4172
N-APF
πολεις
G846
D-GSF
αυτης
G3364
ADV
ουκ
G1831
V-AAI-3S
εξηλθεν
V-PAPNS
κατοικουσα
N-PRI
σεννααν
G2875
V-AMN
κοψασθαι
G3624
N-ASM
οικον
G2192
V-PMPAS
εχομενον
G846
D-GSF
αυτης
G2983
V-FMI-3S
λημψεται
G1537
PREP
εξ
G4771
P-GP
υμων
G4127
N-ASF
πληγην
G3601
N-GSF
οδυνης
IHOT(i)
(In English order)
11
H5674
עברי
Pass ye away,
H3427
לכם יושׁבת
thou inhabitant
H8208
שׁפיר
of Saphir,
H6181
עריה
naked:
H1322
בשׁת
having thy shame
H3808
לא
came not forth
H3318
יצאה
came not forth
H3427
יושׁבת
the inhabitant
H6630
צאנן
of Zaanan
H5594
מספד
H1018
בית האצל
of Beth-ezel;
H3947
יקח
he shall receive
H4480
מכם
of
H5979
עמדתו׃
you his standing.
Clementine_Vulgate(i)
11 Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia: non est egressa quæ habitat in exitu: planctum domus vicina accipiet ex vobis, quæ stetit sibimet.
DouayRheims(i)
11 And pass away, O thou that dwellest in the beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the house adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself.
KJV_Cambridge(i)
11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
Brenton_Greek(i)
11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς, οὐκ ἐξῆλθε κατοικοῦσα Σενναὰν, κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
JuliaSmith(i)
11 Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing.
JPS_ASV_Byz(i)
11 Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and shame; the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth- ezel shall take from you the standing-place thereof.
Luther1545(i)
11 Du schöne Stadt mußt dahin mit allen Schanden. Die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird's von euch nehmen, wenn er da sich lagern wird.
Luther1912(i)
11 Du Einwohnerin Saphirs mußt dahin mit allen Schanden; die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen; das Leid Beth-Haezels wird euch wehren, daß ihr da euch lagert.
ReinaValera(i)
11 Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Saphir: la moradora de Saanán no salió al llanto de Beth-esel: tomará de vosotros su tardanza.
Indonesian(i)
11 Kamu penduduk Safir, berangkatlah ke pembuangan tanpa pakaian dan dengan perasaan malu! Orang-orang Zaanan tidak berani keluar dari kota mereka. Jeritan penduduk Bet-Haezel menunjukkan kepadamu bahwa di sana tak ada perlindungan lagi.
ItalianRiveduta(i)
11 Passa, vattene, o abitatrice di Shafir, in vergognosa nudità; non esce più l’abitatrice di Tsaanan; il cordoglio di Bet-Haetsel vi priva di questo rifugio.
Lithuanian(i)
11 Išeikite visi, Šafyro gyventojai, gėdingai apnuoginti! Caanano gyventojai, pasilikite mieste, neišeikite! Bet Ecelyje raudos visi, netekę savo vietos.
Portuguese(i)
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Saanan não saiu; o pranto de Bet-Écel tomará de vós a sua morada.